يالقيز قارا آغاج (١) ـ عليرضا نابدل(تخلص اوختاى)

0
40

 يالقيز قارا آغاج  

داغ اته­گينده 

تک اوتوروپسان 

يولو گؤزلورسن؟ 

 

سن تک قاليپسان 

من تک قالميشام 

سن چوق يازيقسان 

يا من يازيقام؟ 

 

يالقيز قارا آغاج 

درديميز بيردير 

باخ بورا گؤروم 

کیمی گوزلورسن؟

 

کيمي گؤزلورسن 

دره‌نين تکين نييه گؤزلورسن؟ 

 

يارسيز، يولداشسيز 

تک ياشاماقا 

محکوم اولوپسان. 

 

يالقيز قارا آغاج 

سن آداملاردان 

وفا گؤرمه‌دين. 

سؤيکشميش، او بؤيوک، توم بوتاغلارون 

دردلی قلبيوی اورتايا آليپ 

لاکين بو سيررلی محنت چکميش اوره­گين 

اوزون ايللردن بری دؤگونمکده‌دير. 

 

سن تک سن دره‌نين يالقيز آغاجی 

من تک ام. يالقيزدير شهرده هامی 

لاکن تک ليکده 

بيريک، قارا آغاج! 

  ———————————–

تك درخت نارون

…………………

در دامنه كوه

تك درخت نارون

تنها نشسته اى

چشم به راه رهگذر

 

تو تنها مانده اى

من تنها مانده ام

تو درمانده اى 

يا من درمانده ام؟

تك درخت نارون.

دردمان يكى است

نگاهى كن و بگو

منتظر كه هستى؟

 

منتظر كه هستى؟

در ته دره منتظر چه هستى؟

 

بى يار و ياور 

محكوم به تنهايى.

 

تك درخت نارون.

تو از آدمها وفا نديده اى

بوته هاى سرافرازت

قلب پردردت را در ميان گرفته،

اما اين قلب راز آلود و درد كشيده ات

از سالهاى دور در حال تپيدن است.

 

تو تنهايى اى تك درخت دره

در شهر همه كس تنهاست،من تنهايم

و لاكن در تنهايى همه يكى هستيم

درخت نارون.

 

١-قره آغاج يا قارا آغاج معناى تحت اللفظى اش از توركى به فارسى درخت سياه مى شود اما قره آغاج همان نارون يا درخت ulmus است كه اكثراً بخاطر عدم استفاده تجارى در حاشيه كوهها يا زمينهاي زراعى بصورت تك يا نهايت دوتايى قابل مشاهده است و استفاده شاعر از تنها بودن درخت نارون خيلى بخاطر همين تك روييدن درخت نارون است.

 

 

ترجمه به فارسى:قهرمان قنبرى

دیدگاهتان را بنویسید

Please enter your comment!
Please enter your name here