پنج شنبه, شهریور ۲, ۱۳۹۶
اخبار تازه:

شعر از عزیز نسین ـ  برگردان ترکی به‌فارسی: بهروز عرب‌زاده 

FacebookTwitterGoogle+Share

یا زمانی می‌رسم که هنوز وقتش نرسیده است

مثل به‌دنیا آمدنم

و یا وقتی می‌رسم که خیلی دیر شده است

مثل عاشق تو شدنم در این سن

برای خوشبختی همیشه دیر می‌مانم

و برای بدبیاری همیشه زود می‌روم

یا همه چیز خیلی وقت است که تمام شده

با وقتی که هنوز چیزی شروع نشده است

به‌جائی از زندگیم رسیدم که :

به‌مرگ زود و به‌عشق دیر است

دوباره دیر مانده‌ام – ببخش عشق من

به‌عشق ده مانده به‌مرگ پنج…

***

Ya zamanindan cok erken gelirim

Dunyaya geldigim gibi,

Ya zamanindan cok gec ,

Seni sevdigim gibi

 

Mutluluga hep gec kalirim

Hep erken giderim mutsuzluga

Ya hersey bitmistir coktan

Ya hicbir sey baslamamis.

 

Oyle bir zamanina geldimki yasamin

Olume erken sevgiye gec,

Yine gecikmisim bagisla sevgilim

Sevgiye on kala olume bes!

Aziz Nesin

 

***

 

 

کسی می‌گوید که زن:

برای خوابیدن در شب‌های بلند زمستان است

کسی می‌گوید که زن:

چون بچه شتری نه زنگوله – در دشت سبز برای بازی کردن است

و کسی دیگر می‌گوید :

عیالم است – وبال گردنم که باید حمل کنم

و کسی دیگر می‌گوید :

کسی‌ست برای خمیر کردن آردهایم

و کسی می گوید زن یعنی مادر بچه‌هایم

اما نه این و نه آن

نه پست و نه کوچک

نه عیال و نه وبال

زن – دست‌های من است – پاهای من – سر من – عشق من

مادر من – همسر من – خواهر من – و دوست مشترک حیات من

***

Nâzım Hikmet RAN

Kimi der ki kadın

uzun kış gecelerinde yatmak içindir.

Kimi der ki kadın

yeşil bir harman yerinde

dokuz zilli köçek gibi oynatmak içindir.

Kimi der ki ayâlimdir,

boynumda taşıdığım vebâlimdir.

Kimi der ki hamur yoğuran.

Kimi der ki çocuk doğuran.

Ne o, ne bu, ne döşek , ne köçek, ne ayâl ne vebâl.

O benim kollarım, bacaklarım, başımdır.

Yavrum, annem, karım, kızkardeşim, hayat arkadaşımdır…

 

 

دیدگاهی بنویسید

ایمیل شما منتشر نخواهد شدفیلد های ضروری نشانه گذاری شده است. *

*