بیرون از مرزهایت
اندوه زا بود هر پاره زندگانی
که گذشت و رفت.
در هر گام، پرتگاهی
خطری در کمین.
هر شب،
شب ملتهبِ بیخوابی،
شبِ مصاف با دلشکستگی.
و هر روز
نفسهای بلندِ انتظار،
با گام هایی مردد
به شوقِ ناپیدای راهت.
و اینهمه،
همراهِ دلشورهای دامنه دار
و با احساس پیوسته گردشی دلپذیر
بر خیابان های برفی خلوتت؛
آنجا که دیگر آرزویی نداری
و امید، باز همچنان زبانه می کشد.
بیرون از مرزهایت،
آن شبهای دلهره و پر آشوب
تنها،
هنگامی به آخر می آمدند
که اضطراب دنباله می داشت
در روزهایش.
Traumatico fu ogni capitolo
della vita percorsa.
Ogni passo una voragine,
un precipizio in agguato.
Ogni notte fu
la notte di insonnia,
la notte reticente del crepacuore
e ogni giorno
i respiri di lunghe attese
di un incerto cammino
su un tuo sentiero
tutto accompagnato
da un’ininterrotta angoscia
da una permanente
sensazione leggiadra
di una passeggiata
sulle tue suburbane strade innevate
dove smarriscono tutti i desideri
e intatte giacciono le speranze.
Fuori dal tuo confine,
quelle turbolente notti
cessavano solo
con le ansie vissute delle loro giornate.
خانه شاعر
شاعر خانه ای نداشت
و هیچ خانهاى هم شاعری نداشت.
دریاهای توفانی
بی امواج شعر،
ابرها یکپارچه سیاه وُ
آسمان بارانی.
خاک آکنده از درد وُ
شاعر را موج به دریا برده بود.
مهتاب
در قابِ پنجره ها
تنها مانده است،
و نسیمِ بهاری
در حصارِ بیروزنِ شب.
شاعر رفته بود.
دلداده و جوان کوچ کرده بود،
شعر سرگشته در دریاهای دور
غرق گشته بود.
شاعر مرده بود.
La casa perduta del poeta
Il cantore era espatriato,
giovane e innamorato,
privo della sua terra,
privo dei suoi canti,
il cantore rimaneva senza la sua casa.
E nelle altre case,
neppure un vate.
Senza le miti onde delle odi,
tra le acque spumeggianti,
i mari sempre più tempestosi.
Integre nere sono le nuvole,
e il cielo è uggioso.
La terra fitta di cordoglio,
tremolante,
abbandonato alle onde furenti,
il poeta è giunto al mare.
Chiaro di luna rimasto
fuori dalle finestre chiuse,
e la brezza di primavera
prigioniera della notte senza spiraglio.
I canti tutti naufragati nei mari lontani.
Inghiottiti dai flutti oscuri,
il cantore era espatriato negli abissi.
واپسین بدرود
یاد مادرم و آخرین دیدارمان هنگام ترکِ ایران.
آن روز،
سبکبال بودم و خام.
در آغوشت کشیدم،
در آغوشم گرفتی؛
نازک و نرم.
نمی دانستم،
نمی دانستم،
واپسین بار است که در آغوش همیم.
آسوده خیال بودم وُ
پندارم در همه جا،
و بوسیدمت
تو نیز،
مرا بوسیدی.
نمی دانستم،
آن بوسه
آخرین مِهری بود که بر گونه هایم شکفت.
نفس بلند و ژرفت
بویید مرا و نوازشم کرد.
نمی دانستم،
آن نفس را زمانی دراز
در سینه حبس می کنی.
از مرز که می گذشتم
اضطرابِ نگاهت
بدرقه ام میکرد.
حتا در آن هنگام
به فاصله ای می اندیشیدی
که مرا از تو جدا میکرد،
و در گمان آن دمی بودی
که باز
یکدیگر را در آغوش
خواهیم گرفت؛
به آن دمِ جادویی دوباره مان دیدار.
نمی دانستی،
بدرودی بود آن،
و یکدیگر را دیگر ندیدیم.
دیگر،
هرگز هم را ندیدیم.
آن دم،
بدرودِ واپسینمان بود.
در هُرم آن روزِ نفسگیر،
در واپسین روز تابستان،
و آغاز زردِ پاییز
و آن واپسین دم دیدار.
اما،
تو هنوز جوان بودی!
Quello era un addio
Leggero,
immaturo,
quel giorno,
ti ho abbracciato,
anche tu mi hai abbracciato;
tenero e grazioso.
Non sapevo
che quell’abbraccio era
l’ultimo.
Spensierat
con la mente altrove
ti ho baciato,
anche tu mi hai baciato.
Non sapevo
che quel bacio era
il tuo ultimo affetto sentito
sulla mia guancia.
Un lungo respiro
del tuo olfatto
mi ha accarezzato.
Non sapevo
che per lungo tempo
accumulavi quel fiuto.
Varcata la frontiera,
il tuo sguardo
mi accompagnava
con l’angoscia,
pensavi già per la distanza che mi separava
da te,
pensavi già per l’istante,
del nostro riabbraccio,
pensavi già per la magia di rivedermi.
Non sapevi
che quello era un addio
e noi non ci vedemmo
e non ci vedemmo mai più.
Era quello il nostro commiato.
In quel giorno caldo soffocante
in un ultimo giorno estivo,
ed inizio dell’autunno,
era quello il nostro commiato.
Ma tu eri ancora giovane.