ترجمه شعری از «عزیز نسین» بهمناسبت روز مادر به نام «به یاد مادرم»
بهرام رحمانی
به یاد مادرم
همه مادران زیبایند،
تو زیبای زیبایانید.
سیزده سالگی ازدواج کردی،
پانزده سالگی مرا به دنیا آوردی،
بیست شش ساله بودی،
بدون این که زندگی کنی جهان را وداع کردی.
قلب سرشار از عشق ام مدیون توست.
حتی یک عکسی از تو ندارم مادر،
چون که عکس گرفتن گناه بود.
نه به سینما رفتی نه به تئاتر.
درگیری دایمی ات با مشکل برق، گاز، آب و بخاری بود
حتی در خانه تختخواب هم نداشتی.
پایت را به دریا نگذاشتی،
از خواندن و نوشتن محروم ماندی.
با چشمان زیبایت،
از پشت روبنده سیاه به دنیا نگریستی.
بیست شش ساله بودی،
بدون این که زندگی کنی جهان را وداع کردی.
بس است مادران بدون زندگی از دنیا بروند،
چنین آمده،
اما چنین نخواهد ماند.
عزیز نسین این شعر را در هواپیمایی سرود که در سال ۱۹۶۵ بهسوی تاشکند و مسکو در حال در پرواز بود.
Aziz Nesin
(۱۹۱۵ – ۱۹۹۵)
ANNEMİN ANISINA
Bütün anneler annelerin en güzeli,
Sen, en güzellerin güzeli.
Onüçünde evlendin,
Onbeşinde beni doğurdun,
Yirmialtı yaşındaydın,
Yaşamadan öldün.
Sevgi taşan bu yüreği sana borçluyum.
Bir resmin bile yok bende,
Fotoğraf çektirmek günahtı.
Ne sinema seyrettin, ne tiyatro.
Elektrik, havagazı, su, soba
Ve karyola bile yoktu evinde.
Denize giremedin,
Okuma yazma bilmedin.
Güzel gözlerin,
Kara peçenin arkasından baktı dünyaya.
Yirmialtı yaşındayken
Yaşamadan öldün.
Anneler artık yaşamadan ölmeyecek,
Böyle gelmiş,
Ama böyle gitmeyecek.
۱۹۶۵, “Taşkent – Moskova Yolu. Uçakta” –
Aziz Nesin
(۱۹۱۵ – ۱۹۹۵)
*عکس مربوط به کودکان بنیاد عزیز نسین است. در این بنیاد تعدادی از کودکان کار و خیابان زندگی و تحصیل میکردند و هنوز هم فعالیت این بنیاد ادمه دارد.